Job 38:29

HOT(i) 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שׁמים מי ילדו׃
Vulgate(i) 29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Wycliffe(i) 29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Coverdale(i) 29 Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre?
MSTC(i) 29 Out of whose womb came the ice? Who hath gendered the coldness of the air?
Matthew(i) 29 Oute of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre?
Great(i) 29 Out of whose wombe came the yse? Who hath gendred the coldnes of the ayre?
Geneva(i) 29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Bishops(i) 29 Out of whose wombe came the yce? Who hath gendred the coldnesse of the ayre
DouayRheims(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?
KJV(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJV_Cambridge(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Thomson(i) 29 From whose womb doth ice proceed, and who in the sky hath brought forth hail
Webster(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Brenton(i) 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Brenton_Greek(i) 29 Ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
Leeser(i) 29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
YLT(i) 29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
JuliaSmith(i) 29 From whose womb came forth the ice? and the hoarfrost of the heavens, who brought it forth?
Darby(i) 29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
ERV(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
ASV(i) 29 Out of whose womb came the ice?
And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
JPS_ASV_Byz(i) 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Rotherham(i) 29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar–frost of the heavens, who hath given it birth?
CLV(i) 29 From whose belly has the ice come forth? And the hoarfrost of the heavens, who has generated it,
BBE(i) 29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
MKJV(i) 29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
LITV(i) 29 From whose womb comes forth the ice; and the frost of the heavens, who fathered it;
ECB(i) 29 From whose belly comes ice? Who births the hoarfrost of the heavens?
ACV(i) 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
WEB(i) 29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
NHEB(i) 29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
AKJV(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
KJ2000(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
UKJV(i) 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
EJ2000(i) 29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
CAB(i) 29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky,
LXX2012(i) 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
NSB(i) 29 »From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
ISV(i) 29 Whose womb brings forth the ice? Who gives birth to frost out of an empty sky,
LEB(i) 29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
BSB(i) 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
MSB(i) 29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
MLV(i) 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
VIN(i) 29 "From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
Luther1545(i) 29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Luther1912(i) 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
ELB1871(i) 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
ELB1905(i) 29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
DSV(i) 29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
DarbyFR(i) 29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
Martin(i) 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
Segond(i) 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
SE(i) 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
ReinaValera(i) 29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
JBS(i) 29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Albanian(i) 29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
RST(i) 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
Arabic(i) 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
Bulgarian(i) 29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Croatian(i) 29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
BKR(i) 29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Danish(i) 29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
CUV(i) 29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
CUVS(i) 29 冰 出 于 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
Esperanto(i) 29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
Finnish(i) 29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
FinnishPR(i) 29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Haitian(i) 29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Hungarian(i) 29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Indonesian(i) 29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
Italian(i) 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Korean(i) 29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
PBG(i) 29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Portuguese(i) 29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Norwegian(i) 29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Romanian(i) 29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Ukrainian(i) 29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?